W tłumaczeniu uwierzytelnionym :
1) należy podać informację o naniesionych poprawkach w istotnych częściach dokumentu (że jest duża plama albo wytarcie, albo poprawka ręczna itp.)
2) nie trzeba tłumaczyć nazw/ adresów (lub ich elementów, np. Sp. z o.o. w nazwie dokumentu)
3) należy zwrócić uwage na prawidłowy opis pieczęci (szczególnie okrągłej)
4) należy opisać zewnętrzne cechy dokumentu (papier firmowy, znaczki skarbowe itp)
5) pamiętać o znaczku -/- kończącym akapit i każdą linijkę kończącą się w połowie strony
6) trzeba odpowiednio połączyć tłumaczenie – zszyć je z kopią, a na zgięciu przybić pieczęć. Pieczęć i podpis lub parafa mają być też na każdej stronie u dołu. Na ostatniej stronie pełny podpis. Podpis nie powinien wchodzić na pieczęć. Pieczęć nie może wchodzić na tekst. Ponumerować strony tłumaczenia.
7) podać dane tłumacza
8) uważać, żeby nie przesadzić z uwagami tłumacza i pilnować, żeby ich forma graficzna byla jednolita (jak w nawiasie kwadratowym i kursywą, to tak ma być w całym dokumencie, a nie czasem kursywą, a czasem nie)
9) nie tłumaczyć wpisów bezprzedmiotowych
10) podać tytuł tłumaczenia (pamiętać o kierunku tłumaczenia – zawsze piszemy z jakiego języka tłumaczymy)
11) jesli formularz dokumentu źródlowego jest wieloęzyczny, trzeba o tym wspomnieć w uwagach tłumacza
12) istotne fragmenty dokumentu, w tym pieczęci ważne dla treści dokumentu, muszą być przetłumaczone, nie mogą byc tylko wspomniane w uwagach tłumacza
13) uważać na informacje podane w formule zaświadczającej – jeśli dokument jest tłumaczony z kopii, to nie można napisać “poświadczam za zgodność z oryginałem”
14) nie podawać dodatkowych informacji, które nie wynikają z treści tekstu wyjściowego (nadinterpretacja)
15) opisać elementy dokumentu, np. godło
16) rozwinąć wszystkie skróty
17) cachet, sceau w opisach pieczęci bez rodzajnika
18) francuskie formatowanie daty – le 01/03/2011
19) mil – 1000 w dokumentach urzędowych
20) Tél : zamieniamy na tel: Itd. (pamiętać o spacjach i o akcentach)
21) pierwsze uwagi tłumacza zaznaczyć jako Uwaga tłumacza i dodać, że w dalszej części dokumentu będą one kursywą w nawiasach kwadratowych
22) w pl formatowanie cyfr bez kropeczek
-23) „w euro” (z małej), ale „ en Euro” (z dużej litery)
[chiffre 19 raturé et corrigé par le chiffre :]